<-- Acts 21:6 | Acts 21:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:7
Acts 21:7 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܪܕ݂ܰܝܢ ܡܶܢ ܨܽܘܪ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܥܰܟ݁ܽܘ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܢ ܫܠܳܡܳܐ ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܘܰܫܪܰܝܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we voyaged from Tsur, and came to Aku the city, and gave the salutation to the brethren who were there, and abode among them one day.
(Murdock) And we sailed from Tyre, and arrived at the city Acco; and we saluted the brethren there, and stopped with them one day.
(Lamsa) We sailed from Tyre and arrived at the city of Ak-ka (Ptol-e-ma'is), and we saluted the brethren who were there, and tarried with them a day.
(KJV) And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-21070 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-21071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܢ | ܪܕ݂ܰܝܢ | 2:19486 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-21072 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-21073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܘܪ | ܨܽܘܪ | 2:17658 | ܨܘܪ | Proper Noun | Tyre | 476 | 184 | 62044-21074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܢ | ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ | 2:2137 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-21075 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܟܘ | ܠܥܰܟ݁ܽܘ | 2:15578 | ܥܟܘ | Proper Noun | Accho | 412 | 162 | 62044-21076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-21077 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܗܒܢ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܢ | 2:8832 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-21078 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62044-21079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܐ | ܠܰܐܚܶܐ | 2:434 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-210710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܡܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22876 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-210711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝܢ | ܘܰܫܪܰܝܢ | 2:22364 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-210712 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܐܕܝܗܘܢ | ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:17689 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 62044-210713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-210714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-210715 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|