<-- Acts 21:6 | Acts 21:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:7

Acts 21:7 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܪܕ݂ܰܝܢ ܡܶܢ ܨܽܘܪ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܥܰܟ݁ܽܘ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܢ ܫܠܳܡܳܐ ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܘܰܫܪܰܝܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But we voyaged from Tsur, and came to Aku the city, and gave the salutation to the brethren who were there, and abode among them one day.

(Murdock) And we sailed from Tyre, and arrived at the city Acco; and we saluted the brethren there, and stopped with them one day.

(Lamsa) We sailed from Tyre and arrived at the city of Ak-ka (Ptol-e-ma'is), and we saluted the brethren who were there, and tarried with them a day.

(KJV) And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-21070 First Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-21071 - - - - - - No - - -
ܪܕܝܢ ܪܕ݂ܰܝܢ 2:19486 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-21072 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-21073 - - - - - - No - - -
ܨܘܪ ܨܽܘܪ 2:17658 ܨܘܪ Proper Noun Tyre 476 184 62044-21074 - - - - - - No - - -
ܘܐܬܝܢ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ 2:2137 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-21075 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܟܘ ܠܥܰܟ݁ܽܘ 2:15578 ܥܟܘ Proper Noun Accho 412 162 62044-21076 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-21077 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܗܒܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܢ 2:8832 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-21078 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62044-21079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܚܐ ܠܰܐܚܶܐ 2:434 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-210710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܡܢ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ 2:22876 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-210711 - - - - - - No - - -
ܘܫܪܝܢ ܘܰܫܪܰܝܢ 2:22364 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-210712 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܨܐܕܝܗܘܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:17689 ܨܝܕ Particle near, with, at 477 185 62044-210713 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-210714 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-210715 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.