<-- Acts 21:4 | Acts 21:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:5
Acts 21:5 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩܢ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܡܠܰܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܘܢܶܫܰܝܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܩܥܶܕ݂ܘ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܨܰܠܺܝܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And after those days we departed to go on the way. And they accompanied us, all of them, they and their wives and their children, till without the city, and kneeled upon their knees on the sea shore, and prayed.
(Murdock) And after those days, we departed and went on [our] way; and they all clung to us, they and their wives and their children, until [we were] without the city; and they fell on their knees by the seaside, and prayed.
(Lamsa) After these days, we departed on our journey, and they all escorted us on our way with their wives and children, till we were out of the city: then they knelt down by the seaside and prayed;
(KJV) And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-21050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-21051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-21052 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-21053 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܢ | ܢܦ݂ܰܩܢ | 2:13415 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-21054 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:363 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-21055 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-21056 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܘܝܢ | ܘܰܡܠܰܘܶܝܢ | 2:11050 | ܠܘܐ | Verb | accompany, escort | 236 | 109 | 62044-21057 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-21058 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-21059 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-210510 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-210511 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܝܗܘܢ | ܘܢܶܫܰܝܗܽܘܢ | 2:1510 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62044-210512 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܢܝܗܘܢ | ܘܰܒ݂ܢܰܝܗܽܘܢ | 2:3281 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-210513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-210514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62044-210515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-210516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-210517 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܥܕܘ | ܘܰܩܥܶܕ݂ܘ | 2:18776 | ܩܥܕ | Verb | kneel | 512 | 196 | 62044-210518 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-210519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܘܪܟܝܗܘܢ | ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:2443 | ܒܪܟ | Noun | knee | 39 | 33 | 62044-210520 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-210521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕ | ܝܰܕ݂ | 2:604 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-210522 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-210523 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܨܠܝܘ | ܘܨܰܠܺܝܘ | 2:17731 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62044-210524 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|