<-- Acts 21:39 | Acts 22:1 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:40

Acts 21:40 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܶܗ ܩܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܠ ܕ݁ܰܪܓ݁ܶܐ ܘܰܐܙܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܗܶܠܘ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when he had permitted him, Paulos stood upon the stairs, and signed to them with his hand; and when they had ceased, he spoke to them in Hebrew, and said to them,

(Murdock) And when he permitted him, Paul stood upon the stairs, and waved to them his hand; and when they were quiet, he addressed them in Hebrew, and said to them:

(Lamsa) And when he had given him permission, Paul stood on the stairs and beckoned with his hand to them. And when they were quiet, he spoke to them in the Hebrew (Aramaic) tongue and said to them.

(KJV) And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-21400 - - - - - - No - - -
ܐܦܣ ܐܰܦ݁ܶܣ 2:16856 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62044-21401 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-21402 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-21403 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-21404 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-21405 - - - - - - No - - -
ܕܪܓܐ ܕ݁ܰܪܓ݁ܶܐ 2:4877 ܕܪܓ Noun stair, rank, step, degree 97 57 62044-21406 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܙܝܥ ܘܰܐܙܺܝܥ 2:5670 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62044-21407 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-21408 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-21409 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-214010 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-214011 - - - - - - No - - -
ܒܗܠܘ ܒ݁ܗܶܠܘ 2:2360 ܒܗܠ Verb cease, silent, quiet 36 33 62044-214012 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܠ ܡܰܠܶܠ 2:12048 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-214013 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-214014 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܥܒܪܐܝܬ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ 2:15163 ܥܒܪܝܐ Adverb (ending with AiYT) Aramaic, Hebrew 399 158 62044-214015 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-214016 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-214017 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.