<-- Acts 21:37 | Acts 21:39 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:38

Acts 21:38 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܰܘ ܡܶܨܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܙܺܝܥܬ݁ ܘܰܐܦ݁ܶܩܬ݁ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Art thou not that Metsroya who before these days stirred up and led forth into the waste four thousand men workers of evils ?

(Murdock) Art not thou that Egyptian who, before these days, madest insurrection, and leadest out into the desert four thousand men, doers of evil ?

(Lamsa) Are you not that Egyptian who some time ago created disturbances and led out into the desert four thousand malefactors?

(KJV) Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-21380 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ 2:5145 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-21381 Second Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-21382 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-21383 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܨܪܝܐ ܡܶܨܪܳܝܳܐ 2:12313 ܡܨܪܝܢ Adjective of Place Egyptian 295 130 62044-21384 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ 2:18090 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-21385 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-21386 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-21387 - Common Plural - - - No - - -
ܐܙܝܥܬ ܐܰܙܺܝܥܬ݁ 2:5661 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62044-21388 Second Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܘܐܦܩܬ ܘܰܐܦ݁ܶܩܬ݁ 2:13375 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-21389 Second Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܡܕܒܪܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ 2:4156 ܕܒܪ Noun wilderness, desert 252 115 62044-213810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܪܒܥܐ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ 2:1838 ܪܒܥ Numeral four 27 29 62044-213811 - Masculine - - - - No - - -
ܐܠܦܝܢ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ 2:987 ܐܠܦ Numeral thousand 18 23 62044-213812 - - Plural Absolute - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-213813 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܝ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ 2:14981 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-213814 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62044-213815 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.