<-- Acts 21:37 | Acts 21:39 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:38
Acts 21:38 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܰܘ ܡܶܨܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܙܺܝܥܬ݁ ܘܰܐܦ݁ܶܩܬ݁ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Art thou not that Metsroya who before these days stirred up and led forth into the waste four thousand men workers of evils ?
(Murdock) Art not thou that Egyptian who, before these days, madest insurrection, and leadest out into the desert four thousand men, doers of evil ?
(Lamsa) Are you not that Egyptian who some time ago created disturbances and led out into the desert four thousand malefactors?
(KJV) Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-21380 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-21381 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-21382 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-21383 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܪܝܐ | ܡܶܨܪܳܝܳܐ | 2:12313 | ܡܨܪܝܢ | Adjective of Place | Egyptian | 295 | 130 | 62044-21384 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18090 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-21385 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-21386 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-21387 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܝܥܬ | ܐܰܙܺܝܥܬ݁ | 2:5661 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62044-21388 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܐܦܩܬ | ܘܰܐܦ݁ܶܩܬ݁ | 2:13375 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-21389 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܕܒܪܐ | ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ | 2:4156 | ܕܒܪ | Noun | wilderness, desert | 252 | 115 | 62044-213810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܐ | ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1838 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62044-213811 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 62044-213812 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-213813 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ | 2:14981 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-213814 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62044-213815 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|