<-- Acts 21:36 | Acts 21:38 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:37
Acts 21:37 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܺܝ ܠܡܶܥܰܠ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܐܶܢ ܡܰܦ݁ܶܣ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܐܶܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܝܰܘܢܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as they came to enter into the fortress, Paulos himself said to the tribune, May I be permitted to speak to the people ? But he said to him, Javanith knowest thou ?
(Murdock) And when he came near to entering the castle, Paul said to the Chiliarch: Wilt thou permit me to speak with thee ? And he said to him: Dost thou know Greek?
(Lamsa) And as Paul was about to be led into headquarters, he said to the chief captain, May I speak to you? The captain said, Can you speak Greek?
(KJV) And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-21370 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝ | ܡܰܛܺܝ | 2:11609 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-21371 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܥܠ | ܠܡܶܥܰܠ | 2:15625 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-21372 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܪܝܬܐ | ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:22309 | ܫܪܐ | Noun | encampment | 309 | 134 | 62044-21373 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-21374 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-21375 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-21376 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܝܪܟܐ | ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ | 2:10192 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62044-21377 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-21378 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܣ | ܡܰܦ݁ܶܣ | 2:28728 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62044-21379 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-213710 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-213711 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܡܠܠ | ܐܶܡܰܠܶܠ | 2:12014 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-213712 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-213713 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-213714 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-213715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-213716 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-213717 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܘܢܐܝܬ | ܝܰܘܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:9017 | ܝܘܢ | Adverb (ending with AiYT) | Greek | 190 | 93 | 62044-213718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-213719 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-213720 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|