<-- Acts 21:35 | Acts 21:37 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:36

Acts 21:36 - ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) for after him was much people; and they cried, and said, Away with him !

(Murdock) For a great many people followed after him, and cried out, saying: Away with him.

(Lamsa) For a great many people followed after, crying, and saying, Away with him.

(KJV) For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-21360 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-21361 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-21362 - - - - - - No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-21363 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-21364 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-21365 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܥܝܢ ܘܩܳܥܶܝܢ 2:18759 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62044-21366 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-21367 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-21368 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܩܘܠܝܗܝ ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ 2:22189 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62044-21369 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.