<-- Acts 21:31 | Acts 21:33 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:32
Acts 21:32 - ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܪܗܶܛܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܒ݁ܗܶܠܘ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And forthwith took he a centurion and many soldiers and ran upon them; and when they saw the tribune and the soldiers, they desisted from beating Paulos.
(Murdock) And immediately he took a centurion and many soldiers, and they ran upon them. And when they saw the Chiliarch and the soldiers, they desisted from beating Paul.
(Lamsa) He immediately took a centurion and many soldiers, and ran down to them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they ceased beating Paul.
(KJV) Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܪ | ܘܒ݂ܰܪ | 2:3283 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-21320 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62044-21321 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4085 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62044-21322 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܢܛܪܘܢܐ | ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18724 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-21323 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ | 2:1567 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62044-21324 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-21325 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܗܛܘ | ܘܰܪܗܶܛܘ | 2:19572 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62044-21326 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-21327 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-21328 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-21329 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܝܪܟܐ | ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ | 2:10192 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62044-213210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ | 2:1567 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62044-213211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܠܘ | ܒ݁ܗܶܠܘ | 2:2360 | ܒܗܠ | Verb | cease, silent, quiet | 36 | 33 | 62044-213212 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-213213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܝܢ | ܕ݁ܡܳܚܶܝܢ | 2:11536 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62044-213214 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-213215 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-213216 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-213217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|