<-- Acts 21:28 | Acts 21:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:29

Acts 21:29 - ܩܰܕ݁ܶܡܘ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܙܰܘ ܥܰܡܶܗ ܠܰܛܪܳܘܦ݂ܺܝܡܳܣ ܐܶܦ݂ܶܣܳܝܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܥܰܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For they had before seen with him Trophimus the Ephesian in the city, and supposed that with Paulos he had entered the temple.

(Murdock) For they had previously seen with him in the city Trophimus the Ephesian; and they supposed, that he had entered the temple with Paul.

(Lamsa) For they had previously seen Troph'imus, the E-phe'sian, with him in the city, and they thought he had entered into the temple with Paul.

(KJV) (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܕܡܘ ܩܰܕ݁ܶܡܘ 2:18082 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62044-21290 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-21291 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-21292 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-21293 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62044-21294 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܛܪܘܦܝܡܣ ܠܰܛܪܳܘܦ݂ܺܝܡܳܣ 2:8408 ܛܪܘܦܝܡܘܣ Proper Noun Trophimus 182 89 62044-21295 - - - - - - No - - -
ܐܦܣܝܐ ܐܶܦ݂ܶܣܳܝܳܐ 2:1813 ܐܦܣܘܣ Adjective of Place Ephesian 26 29 62044-21296 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܕܝܢܬܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4498 ܕܢ Noun city 252 115 62044-21297 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܒܪܝܢ ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:13732 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62044-21298 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-21299 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܥܡ ܕ݁ܥܰܡ 2:15772 ܥܡ Particle with 416 164 62044-212910 - - - - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-212911 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-212912 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܝܟܠܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5180 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-212913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.