<-- Acts 21:28 | Acts 21:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:29
Acts 21:29 - ܩܰܕ݁ܶܡܘ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܙܰܘ ܥܰܡܶܗ ܠܰܛܪܳܘܦ݂ܺܝܡܳܣ ܐܶܦ݂ܶܣܳܝܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܥܰܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they had before seen with him Trophimus the Ephesian in the city, and supposed that with Paulos he had entered the temple.
(Murdock) For they had previously seen with him in the city Trophimus the Ephesian; and they supposed, that he had entered the temple with Paul.
(Lamsa) For they had previously seen Troph'imus, the E-phe'sian, with him in the city, and they thought he had entered into the temple with Paul.
(KJV) (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܕܡܘ | ܩܰܕ݁ܶܡܘ | 2:18082 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62044-21290 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-21291 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-21292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-21293 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-21294 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܛܪܘܦܝܡܣ | ܠܰܛܪܳܘܦ݂ܺܝܡܳܣ | 2:8408 | ܛܪܘܦܝܡܘܣ | Proper Noun | Trophimus | 182 | 89 | 62044-21295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܣܝܐ | ܐܶܦ݂ܶܣܳܝܳܐ | 2:1813 | ܐܦܣܘܣ | Adjective of Place | Ephesian | 26 | 29 | 62044-21296 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4498 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-21297 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܒܪܝܢ | ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13732 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-21298 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-21299 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܥܡ | ܕ݁ܥܰܡ | 2:15772 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-212910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-212911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-212912 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-212913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|