<-- Acts 21:19 | Acts 21:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:20
Acts 21:20 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܚܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܪܶܒ݁ܘܳܢ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܛܰܢܳܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they heard, they glorified Aloha. And they said to him, Thou seest, our brother, how many myriads there are in Jihud who believe, and all of them are zealous for the law.
(Murdock) And when they heard [it] they glorified God. And they said to him: Our brother, Thou seest how many myriads there are in Judaea who have believed: and these are all zealous for the law.
(Lamsa) And when they heard it, they glorified God, and said to Paul, Our brother, see how many thousands there are in JudĀµa who are believers; and they are all zealous of the law;
(KJV) And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-21200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-21201 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܚܘ | ܫܰܒ݁ܰܚܘ | 2:20890 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62044-21202 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-21203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-21204 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-21205 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:25187 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-21206 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-21207 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܚܘܢ | ܐܰܚܽܘܢ | 2:402 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-21208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62044-21209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܘܢ | ܪܶܒ݁ܘܳܢ | 2:19239 | ܪܒ | Noun | myriad, thousand | 526 | 200 | 62044-212010 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-212011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܗܘܕ | ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8900 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62044-212012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-212013 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1127 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-212014 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-212015 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-212016 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܛܢܢܐ | ܛܰܢܳܢܶܐ | 2:8255 | ܛܢ | Adjective | zealot, zealous | 177 | 88 | 62044-212017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-212018 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-212019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|