<-- Acts 20:7 | Acts 20:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:8

Acts 20:8 - ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܡܦ݁ܺܐܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܥܶܠܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And there were many lamps of fire in the high-room [B'elitho.] where we were assembled.

(Murdock) And there were many lamps burning in the chamber where we were assembled.

(Lamsa) Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together.

(KJV) And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-20080 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-20081 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-20082 - - - - - - No - - -
ܠܡܦܐܕܐ ܠܰܡܦ݁ܺܐܕ݂ܶܐ 2:11250 ܠܡܦܐܕܐ Noun lamp, light 243 112 62044-20083 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܘܪܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12887 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62044-20084 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-20085 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܠܝܬܐ ܒ݁ܥܶܠܺܝܬ݂ܳܐ 2:15728 ܥܠܐ Noun room 415 163 62044-20086 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-20087 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܟܢܝܫܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ 2:26376 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62044-20088 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-20089 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-200810 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.