<-- Acts 20:7 | Acts 20:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:8
Acts 20:8 - ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܡܦ݁ܺܐܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܥܶܠܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there were many lamps of fire in the high-room [B'elitho.] where we were assembled.
(Murdock) And there were many lamps burning in the chamber where we were assembled.
(Lamsa) Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together.
(KJV) And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-20080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20081 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-20082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܐܕܐ | ܠܰܡܦ݁ܺܐܕ݂ܶܐ | 2:11250 | ܠܡܦܐܕܐ | Noun | lamp, light | 243 | 112 | 62044-20083 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62044-20084 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-20085 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܝܬܐ | ܒ݁ܥܶܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15728 | ܥܠܐ | Noun | room | 415 | 163 | 62044-20086 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-20087 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܢܝܫܝܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ | 2:26376 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-20088 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5098 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20089 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-200810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|