<-- Acts 20:37 | Acts 21:1 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:38
Acts 20:38 - ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܗܳܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܘܠܰܘܝܽܘܗ݈ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but most agonized (were they) by that word which he had spoken, that again they were not to see his face. And they accompanied him to the ship.
(Murdock) And they had the most anguish, because of the word he uttered, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
(Lamsa) But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
(KJV) Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62044-20380 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-20381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܢܩܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ | 2:21971 | ܫܢܩ | Verb | torment | 588 | 227 | 62044-20382 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20383 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-20384 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-20385 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-20386 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-20387 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-20388 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62044-20389 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕܝܢ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:16309 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62044-203810 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܚܙܘܢ | ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ | 2:6626 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-203811 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܗ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ | 2:17198 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62044-203812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܘܝܘܗܝ | ܘܠܰܘܝܽܘܗ݈ܝ | 2:11048 | ܠܘܐ | Verb | accompany, escort | 236 | 109 | 62044-203813 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-203814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܦܐ | ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:999 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-203815 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|