<-- Acts 20:34 | Acts 20:36 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:35
Acts 20:35 - ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܚܰܘܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܠܳܐܐ ܘܰܠܡܺܐܨܰܦ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܺܝܢ ܘܠܰܡܥܰܗܳܕ݂ܽܘ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I have shown you every thing, (that) so it behoveth to labour, and to be careful of those who are infirm, and to remember the word of our Lord Jeshu, that he said, He is blessed who giveth, more than he who receiveth.
(Murdock) And I have showed you all things; that thus it is a duty to labor, and to care for the infirm, and to remember the words of our Lord Jesus; for he hath said, That he is more blessed who giveth, than he who receiveth.
(Lamsa) I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
(KJV) I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܡܕܡ | ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10062 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62044-20350 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܝܬܟܘܢ | ܚܰܘܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:6418 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62044-20351 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-20352 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-20353 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܐܐ | ܠܡܶܠܳܐܐ | 2:10901 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62044-20354 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܐܨܦ | ܘܰܠܡܺܐܨܰܦ݂ | 2:9400 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62044-20355 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-20356 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܗܝܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܺܝܢ | 2:10530 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62044-20357 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܥܗܕܘ | ܘܠܰܡܥܰܗܳܕ݂ܽܘ | 2:15286 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62044-20358 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܘܗܝ | ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ | 2:12111 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-20359 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-203510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-203511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-203512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-203513 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-203514 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܛܘܒܘܗܝ | ܕ݁ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:7999 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62044-203515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܝܢܐ | ܠܰܐܝܢܳܐ | 2:685 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-203516 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8792 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-203517 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62044-203518 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-203519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-203520 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13163 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62044-203521 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|