<-- Acts 20:33 | Acts 20:35 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:34

Acts 20:34 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܝ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܰܡܝ ܫܰܡܶܫ ܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) and you know to the necessity of myself, and of those who are with me, these hands have ministered.

(Murdock) And ye yourselves, know, that these hands ministered to my wants, and to them that were with me.

(Lamsa) Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me.

(KJV) Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-20340 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-20341 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-20342 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܠܣܢܝܩܘܬܝ ܕ݁ܠܰܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܝ 2:14625 ܣܢܩ Noun need, necessity, lack, want 383 153 62044-20343 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-20344 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-20345 - - - - - - No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62044-20346 - - - - - - No First Common Singular
ܫܡܫ ܫܰܡܶܫ 2:29946 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62044-20347 Third Feminine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-20348 - Common Plural - - - No - - -
ܐܝܕܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝ 2:565 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-20349 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.