<-- Acts 20:33 | Acts 20:35 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:34
Acts 20:34 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܝ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܰܡܝ ܫܰܡܶܫ ܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and you know to the necessity of myself, and of those who are with me, these hands have ministered.
(Murdock) And ye yourselves, know, that these hands ministered to my wants, and to them that were with me.
(Lamsa) Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me.
(KJV) Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-20340 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-20341 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-20342 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܣܢܝܩܘܬܝ | ܕ݁ܠܰܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܝ | 2:14625 | ܣܢܩ | Noun | need, necessity, lack, want | 383 | 153 | 62044-20343 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-20344 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-20345 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-20346 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܡܫ | ܫܰܡܶܫ | 2:29946 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62044-20347 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-20348 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܝ | 2:565 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-20349 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|