<-- Acts 20:28 | Acts 20:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:29
Acts 20:29 - ܐܶܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܝܣܺܝܢ ܥܰܠ ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I know that after I shall have gone, there will enter with you furious wolves which will not spare the flock.
(Murdock) For I know, that after I am gone, fierce wolves will come in among you, and will have no mercy on the flock.
(Lamsa) For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock.
(KJV) For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-20290 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-20291 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-20292 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-20293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-20294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠ | ܕ݁ܳܐܙܶܠ | 2:23231 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-20295 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-20296 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܥܠܘܢ | ܢܶܥܠܽܘܢ | 2:15631 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-20297 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-20298 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܒܐ | ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ | 2:4036 | ܕܐܒܐ | Noun | wolf | 81 | 51 | 62044-20299 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܩܝܦܐ | ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܶܐ | 2:22973 | ܬܩܦ | Adjective | strong, mighty | 618 | 241 | 62044-202910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-202911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܣܝܢ | ܚܳܝܣܺܝܢ | 2:6523 | ܚܣ | Verb | spare, pity | 132 | 72 | 62044-202912 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-202913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܥܝܬܐ | ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20117 | ܪܥܐ | Noun | flock | 303 | 132 | 62044-202914 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|