<-- Acts 20:25 | Acts 20:27 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:26

Acts 20:26 - ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) I testify to you this very day, that I am pure from the blood of you all.

(Murdock) I therefore protest to you, this day, that I am pure from the blood of you all.

(Lamsa) Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all.

(KJV) Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-20260 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-20261 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܣܗܕ ܡܣܰܗܶܕ݂ 2:27694 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62044-20262 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-20263 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-20264 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-20265 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܡܢܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9011 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62044-20266 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܟܐ ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܐ 2:24420 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62044-20267 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-20268 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-20269 - - - - - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 93 56 62044-202610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܟܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10032 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-202611 - Masculine - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.