<-- Acts 20:22 | Acts 20:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:23
Acts 20:23 - ܒ݁ܪܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܠܺܝ ܘܳܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܘܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Nevertheless, the Spirit of Holiness in every city testifieth to me and saith, that bonds and afflictions are for me.
(Murdock) except that the Holy Spirit in every city, testifieth to me and saith: Bonds and afflictions await thee.
(Lamsa) Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me.
(KJV) Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62044-20230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-20231 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-20232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-20233 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܐ | ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4520 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-20234 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܣܗܕ | ܡܣܰܗܶܕ݂ | 2:14025 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62044-20235 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-20236 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-20237 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܣܘܪܐ | ܕ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ | 2:1664 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62044-20238 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܠܨܢܐ | ܘܽܐܘܠܨܳܢܶܐ | 2:1023 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62044-20239 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕܝܢ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:16309 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62044-202310 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-202311 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|