<-- Acts 20:22 | Acts 20:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:23

Acts 20:23 - ܒ݁ܪܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܠܺܝ ܘܳܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܘܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Nevertheless, the Spirit of Holiness in every city testifieth to me and saith, that bonds and afflictions are for me.

(Murdock) except that the Holy Spirit in every city, testifieth to me and saith: Bonds and afflictions await thee.

(Lamsa) Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me.

(KJV) Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62044-20230 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-20231 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-20232 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-20233 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܝܢܐ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4520 ܕܢ Noun city 252 115 62044-20234 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܡܣܗܕ ܡܣܰܗܶܕ݂ 2:14025 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62044-20235 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-20236 - - - - - - No First Common Singular
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-20237 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܐܣܘܪܐ ܕ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ 2:1664 ܐܣܪ Noun bond, fetter, chain 22 25 62044-20238 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܽܐܘܠܨܳܢܶܐ 2:1023 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62044-20239 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܬܝܕܝܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:16309 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62044-202310 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62044-202311 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.