<-- Acts 20:15 | Acts 20:17 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:16

Acts 20:16 - ܦ݁ܣܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܪܺܝܗ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܣܰܪܗܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) for Paulos had decided with himself to pass by Ephesos, that he might not be hindered there, because he hastened, that, if it were possible, on the day of the Pentecost in Urishlem he might work.

(Murdock) For Paul had determined with himself to pass by Ephesus, lest he should be delayed there; because he hasted on, if possible, to keep the day of pentecost in Jerusalem.

(Lamsa) For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem.

(KJV) For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܣܝܩ ܦ݁ܣܺܝܩ 2:16887 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62044-20160 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-20161 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-20162 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-20163 - - - - - - No - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-20164 - - - - - - No - - -
ܕܢܥܒܪܝܗ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܪܺܝܗ 2:15115 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62044-20165 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܐܦܣܘܣ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ 2:1812 ܐܦܣܘܣ Proper Noun Ephesus 26 29 62044-20166 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62044-20167 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܘܚܪ ܢܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ 2:7662 ܐܚܪ Verb tarry, delay 11 18 62044-20168 Third Masculine Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-20169 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-201610 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-201611 - - - - - - No - - -
ܕܡܣܪܗܒ ܕ݁ܰܡܣܰܪܗܰܒ݂ 2:19537 ܪܗܒ Verb agitate, frightened, hurry 530 202 62044-201612 Third Masculine Singular - Passive Participle SAPHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-201613 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62044-201614 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:21257 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-201615 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-201616 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܢܛܩܘܣܛܐ ܕ݁ܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ 2:16844 ܦܢܛܩܘܣܛܐ Proper Noun Pentecost 450 176 62044-201617 - - - - - - No - - -
ܒܐܘܪܫܠܡ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:329 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-201618 - - - - - - No - - -
ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ 2:14968 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-201619 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.