<-- Acts 20:15 | Acts 20:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:16
Acts 20:16 - ܦ݁ܣܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܪܺܝܗ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܣܰܪܗܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) for Paulos had decided with himself to pass by Ephesos, that he might not be hindered there, because he hastened, that, if it were possible, on the day of the Pentecost in Urishlem he might work.
(Murdock) For Paul had determined with himself to pass by Ephesus, lest he should be delayed there; because he hasted on, if possible, to keep the day of pentecost in Jerusalem.
(Lamsa) For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem.
(KJV) For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܣܝܩ | ܦ݁ܣܺܝܩ | 2:16887 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62044-20160 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20161 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-20162 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-20163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-20164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܒܪܝܗ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܪܺܝܗ | 2:15115 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62044-20165 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐܦܣܘܣ | ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ | 2:1812 | ܐܦܣܘܣ | Proper Noun | Ephesus | 26 | 29 | 62044-20166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62044-20167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܘܚܪ | ܢܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ | 2:7662 | ܐܚܪ | Verb | tarry, delay | 11 | 18 | 62044-20168 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-20169 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-201610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-201611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܪܗܒ | ܕ݁ܰܡܣܰܪܗܰܒ݂ | 2:19537 | ܪܗܒ | Verb | agitate, frightened, hurry | 530 | 202 | 62044-201612 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | SAPHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-201613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-201614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-201615 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-201616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܢܛܩܘܣܛܐ | ܕ݁ܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ | 2:16844 | ܦܢܛܩܘܣܛܐ | Proper Noun | Pentecost | 450 | 176 | 62044-201617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-201618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕܝܘܗܝ | ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:14968 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-201619 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|