<-- Acts 20:14 | Acts 20:16 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:15

Acts 20:15 - ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܪܕ݂ܰܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܟ݁ܺܝܳܘܣ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܣܰܡܳܘܣ ܘܩܰܘܺܝܢ ܒ݁ܰܛܪܳܘܓ݂ܺܠܺܝܳܘܢ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܡܺܝܠܺܝܛܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) And from thence the day after we voyaged over against Kios the island, and again the day after we came to Samos; and we tarried at Trogalium, and the day after we came to Militos:

(Murdock) And from there, the next day, we sailed over against the island Chios; and again, the next day we arrived at Samos, and stopped at Trogyllium; and on the following day we arrived at Miletus.

(Lamsa) And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus.

(KJV) And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-20150 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-20151 - - - - - - No - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-20152 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-20153 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܕܝܢ ܪܕ݂ܰܝܢ 2:19486 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-20154 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62044-20155 - - - - - - No - - -
ܟܝܘܣ ܟ݁ܺܝܳܘܣ 2:9984 ܟܝܘܣ Proper Noun Chios 213 101 62044-20156 - - - - - - No - - -
ܓܙܪܬܐ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ 2:3697 ܓܙܪ Noun island 68 47 62044-20157 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62044-20158 - - - - - - No - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-20159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-201510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝܢ 2:2086 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-201511 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܣܡܘܣ ܠܣܰܡܳܘܣ 2:14516 ܣܡܘܣ Proper Noun Samos 380 152 62044-201512 - - - - - - No - - -
ܘܩܘܝܢ ܘܩܰܘܺܝܢ 2:18222 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62044-201513 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܒܛܪܘܓܠܝܘܢ ܒ݁ܰܛܪܳܘܓ݂ܺܠܺܝܳܘܢ 2:8404 ܛܪܘܓܠܝܘܢ Proper Noun Trogyllium 181 89 62044-201514 - - - - - - No - - -
ܘܠܝܘܡܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ 2:8993 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-201515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-201516 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝܢ 2:2086 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-201517 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܝܠܝܛܘܣ ܠܡܺܝܠܺܝܛܳܘܣ 2:11668 ܡܝܠܝܛܘܣ Proper Noun Miletus 269 121 62044-201518 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.