<-- Acts 20:14 | Acts 20:16 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:15
Acts 20:15 - ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܪܕ݂ܰܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܟ݁ܺܝܳܘܣ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܣܰܡܳܘܣ ܘܩܰܘܺܝܢ ܒ݁ܰܛܪܳܘܓ݂ܺܠܺܝܳܘܢ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܡܺܝܠܺܝܛܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And from thence the day after we voyaged over against Kios the island, and again the day after we came to Samos; and we tarried at Trogalium, and the day after we came to Militos:
(Murdock) And from there, the next day, we sailed over against the island Chios; and again, the next day we arrived at Samos, and stopped at Trogyllium; and on the following day we arrived at Miletus.
(Lamsa) And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus.
(KJV) And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-20150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-20151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-20152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-20153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܢ | ܪܕ݂ܰܝܢ | 2:19486 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-20154 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-20155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝܘܣ | ܟ݁ܺܝܳܘܣ | 2:9984 | ܟܝܘܣ | Proper Noun | Chios | 213 | 101 | 62044-20156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܪܬܐ | ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ | 2:3697 | ܓܙܪ | Noun | island | 68 | 47 | 62044-20157 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62044-20158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-20159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-201510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܢ | ܐܶܬ݂ܰܝܢ | 2:2086 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-201511 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܡܘܣ | ܠܣܰܡܳܘܣ | 2:14516 | ܣܡܘܣ | Proper Noun | Samos | 380 | 152 | 62044-201512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܘܝܢ | ܘܩܰܘܺܝܢ | 2:18222 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62044-201513 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܛܪܘܓܠܝܘܢ | ܒ݁ܰܛܪܳܘܓ݂ܺܠܺܝܳܘܢ | 2:8404 | ܛܪܘܓܠܝܘܢ | Proper Noun | Trogyllium | 181 | 89 | 62044-201514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܘܡܐ | ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ | 2:8993 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-201515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-201516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܢ | ܐܶܬ݂ܰܝܢ | 2:2086 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-201517 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܝܠܝܛܘܣ | ܠܡܺܝܠܺܝܛܳܘܣ | 2:11668 | ܡܝܠܝܛܘܣ | Proper Noun | Miletus | 269 | 121 | 62044-201518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|