<-- Acts 20:9 | Acts 20:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:10

Acts 20:10 - ܘܰܢܚܶܬ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܢܦ݂ܰܠ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܘܥܰܦ݁ܩܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܶܗ ܗ݈ܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) And Paulos descended, and fell upon him and embraced him, and said, Be not agitated, for his life is in him.

(Murdock) And Paul went down, and bent over him and embraced him, and said: Be not agitated, for his soul is in him.

(Lamsa) And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives.

(KJV) And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܚܬ ܘܰܢܚܶܬ݂ 2:12926 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-20100 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-20101 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܦ݂ܰܠ 2:13293 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62044-20102 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-20103 - - - - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62044-20104 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܥܦܩܗ ܘܥܰܦ݁ܩܶܗ 2:16104 ܥܦܩ Verb embrace 422 166 62044-20105 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-20106 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-20107 - - - - - - No - - -
ܬܬܙܝܥܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ 2:5690 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62044-20108 Second Masculine Plural - Imperfect ETTAPHAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-20109 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܫܗ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13460 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-201010 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-201011 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܝ ܗ݈ܺܝ 2:5032 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-201012 Third Feminine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.