<-- Acts 20:9 | Acts 20:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:10
Acts 20:10 - ܘܰܢܚܶܬ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܢܦ݂ܰܠ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܘܥܰܦ݁ܩܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܶܗ ܗ݈ܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Paulos descended, and fell upon him and embraced him, and said, Be not agitated, for his life is in him.
(Murdock) And Paul went down, and bent over him and embraced him, and said: Be not agitated, for his soul is in him.
(Lamsa) And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives.
(KJV) And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܚܬ | ܘܰܢܚܶܬ݂ | 2:12926 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-20100 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-20101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܦ݂ܰܠ | 2:13293 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62044-20102 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-20103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-20104 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܦܩܗ | ܘܥܰܦ݁ܩܶܗ | 2:16104 | ܥܦܩ | Verb | embrace | 422 | 166 | 62044-20105 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-20106 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-20107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܙܝܥܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ | 2:5690 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62044-20108 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-20109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܗ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13460 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-201010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-201011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-201012 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|