<-- Acts 19:41 | Acts 20:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:1
Acts 20:1 - ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܫܠܺܝ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܩܪܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܒ݂ܰܝܰܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܰܫܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And after the tumult had stilled, Paulos called the disciples and consoled them and kissed them, and going forth went unto Makedunia.
(Murdock) And after the tumult had subsided, Paul called the disciples to him, and comforted them, and kissed them, and departed, and went into Macedonia.
(Lamsa) AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-do'ni-a.
(KJV) And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-20010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܝ | ܕ݁ܰܫܠܺܝ | 2:21310 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62044-20011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܓܘܫܝܐ | ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ | 2:20650 | ܫܓܫ | Noun | riot, uproar, tumult, commotion | 558 | 216 | 62044-20012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܐ | ܩܪܳܐ | 2:18882 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-20013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-20014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܐ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11237 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-20015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܐ | ܘܒ݂ܰܝܰܐ | 2:2624 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62044-20016 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-20017 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܩ | ܘܢܰܫܶܩ | 2:13627 | ܢܫܩ | Verb | kiss | 354 | 144 | 62044-20018 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-20019 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-200110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-200111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-200112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܩܕܘܢܝܐ | ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12325 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62044-200113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|