<-- Acts 2:6 | Acts 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:7
Acts 2:7 - ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ ܗܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) (And) they were all astonished, and wondered, saying one to another, These all who speak, behold, are they not Galiloyee?
(Murdock) And they were all astonished, and wondered, saying one to another: All these who speak behold, are they not Galileans?
(Lamsa) And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Gal-i-lµ'ans?
(KJV) And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܗܝܪܝܢ | ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ | 2:22681 | ܬܗܪ | Verb | marvel, amazed | 605 | 235 | 62044-02070 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02071 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-02072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-02073 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܬܕܡܪܝܢ | ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ | 2:4786 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62044-02074 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-02075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-02076 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02077 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-02078 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-02079 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-020710 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-020711 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡܡܠܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12027 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-020712 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-020713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-020714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܠܝܐ | ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ | 2:3836 | ܓܠܝܠܐ | Adjective of Place | Galilean | 71 | 48 | 62044-020715 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-020716 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|