<-- Acts 2:42 | Acts 2:44 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:43
Acts 2:43 - ܘܗܳܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܢܦ݂ܶܫ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And solemnity was on every soul; and many signs and mighty acts were done by the hand of the apostles in Urishlem.
(Murdock) And fear was on every mind: and many signs and prodigies were [wrought] by the hand of the legates in Jerusalem.
(Lamsa) And fear came upon every soul: and many miracles and wonders were done by the apostles in Jerusalem.
(KJV) And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝܐ | ܘܗܳܘܝܳܐ | 2:5120 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02430 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02431 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62044-02432 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-02433 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫ | ܢܦ݂ܶܫ | 2:13483 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-02434 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2058 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62044-02435 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-02436 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܒܪܘܬܐ | ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ | 2:3502 | ܓܒܪ | Noun | prodigies, power, wonders | 59 | 44 | 62044-02437 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܳܘܝܳܢ | 2:5101 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02438 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02439 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-024310 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-024311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-024312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|