<-- Acts 2:2 | Acts 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:3
Acts 2:3 - ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܠܶܫܳܢܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and tongues that were divided like fire appeared to them, and sat upon each one of them.
(Murdock) And there appeared to them tongues, which were divided like flame; and they rested upon each of them.
(Lamsa) And there appeared to them tongues which were divided like flames of fire; and they rested upon each of them.
(KJV) And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܚܙܝܘ | ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ | 2:6639 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-02030 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-02031 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܫܢܐ | ܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11316 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62044-02032 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܦܠܓܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܺܝܢ | 2:16665 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62044-02033 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02034 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-02035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62044-02036 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܬܒܘ | ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ | 2:9604 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62044-02037 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-02038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-02039 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-020310 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-020311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|