<-- Acts 2:27 | Acts 2:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:28
Acts 2:28 - ܓ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܬ݁ܶܡܠܶܝܢܝ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Thou wilt reveal to me the way of life, Thou wilt fill me with joy with thy presence.
(Murdock) Thou hast revealed to me the path of life; thou wilt fill me with joy with thy presence.
(Lamsa) You have revealed to me the way of life; you will fill me with joy with your presence.
(KJV) Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܠܝܬ | ܓ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:3736 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62044-02280 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-02281 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-02282 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62044-02283 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܡܠܝܢܝ | ܬ݁ܶܡܠܶܝܢܝ | 2:11819 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-02284 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܒܣܝܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2898 | ܒܣܡ | Noun | pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness | 48 | 38 | 62044-02285 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-02286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܟ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ | 2:17201 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62044-02287 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|