<-- Acts 2:24 | Acts 2:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:25
Acts 2:25 - ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܩܰܕ݁ܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܚܳܙܶܐ ܠܡܳܪܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܝ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܙܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) For David said concerning him, I have foreseen my Lord at all time, Who is at my right hand that I should not be moved;
(Murdock) For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved.
(Lamsa) For David said concerning him, I foresaw my Lord always, for he is on my right hand, so that I should not be shaken:
(KJV) For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܘܝܕ | ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4228 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62044-02250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-02251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-02252 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-02253 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܩܕܡ | ܡܩܰܕ݁ܶܡ | 2:29216 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62044-02254 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02255 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:25186 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-02256 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܝ | ܠܡܳܪܝ | 2:12391 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-02257 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62044-02258 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-02259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܝ | ܝܰܡܺܝܢܝ | 2:9316 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62044-022510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-022511 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-022512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܘܥ | ܐܶܙܽܘܥ | 2:5658 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62044-022513 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|