<-- Acts 2:19 | Acts 2:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:20

Acts 2:20 - ܫܶܡܫܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܒ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܘܣܰܗܪܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܺܝܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before shall come the day of the Lord, great and fearful;

(Murdock) And the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and fearful day of the Lord come.

(Lamsa) The sun shall be changed into darkness, and the moon into blood, before that great and fearful day of the Lord shall come.

(KJV) The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܡܫܐ ܫܶܡܫܳܐ 2:21911 ܫܡܫ Noun sun 586 227 62044-02200 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܚܠܦ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ 2:7180 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62044-02201 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܥܡܛܢܐ ܒ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ 2:15895 ܥܡܛ Noun darkness, obscurity, mist 417 165 62044-02202 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܗܪܐ ܘܣܰܗܪܳܐ 2:14083 ܣܗܪܐ Noun moon 362 147 62044-02203 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܒܕܡܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ 2:4670 ܕܡ Noun blood 93 56 62044-02204 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܠܐ ܥܰܕ݂ܠܳܐ 2:15190 ܥܕ Particle before 401 158 62044-02205 - - - - - - No - - -
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-02206 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܝܘܡܗ ܝܰܘܡܶܗ 2:8998 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-02207 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-02208 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-02209 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܚܝܠܐ ܘܰܕ݂ܚܺܝܠܳܐ 2:4296 ܕܚܠ Participle Adjective terrible 88 54 62044-022010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.