<-- Acts 2:12 | Acts 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:13
Acts 2:13 - ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܡܰܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܐܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܺܝܘ ܘܰܪܘܺܝܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But others mocked them, saying, These have drunk new wine, and are inebriate.
(Murdock) Others however ridiculed them, saying: They have drunken new wine, and are intoxicated.
(Lamsa) Others mocking said, These men are full of new wine.
(KJV) Others mocking said, These men are full of new wine.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-02130 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-02131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܝܩܝܢ | ܡܡܰܝܩܺܝܢ | 2:11426 | ܡܘܩ | Verb | deride, mock | 269 | 121 | 62044-02132 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02133 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-02134 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-02135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-02136 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-02137 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܪܝܬܐ | ܡܶܐܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:12473 | ܡܪܝܬܐ | Noun | wine | 301 | 132 | 62044-02138 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܝܘ | ܐܶܫܬ݁ܺܝܘ | 2:22518 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62044-02139 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܪܘܝܘ | ܘܰܪܘܺܝܘ | 2:19597 | ܪܘܐ | Verb | drunk | 532 | 203 | 62044-021310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|