<-- Acts 19:36 | Acts 19:38 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:37
Acts 19:37 - ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ ܚܰܠܶܨܘ ܘܠܳܐ ܨܰܚܺܝܘ ܠܰܐܠܳܗܬ݁ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Yet have you brought these men who have neither spoiled temples nor blasphemed our goddess.
(Murdock) For ye have brought forward these men, when they have robbed no temples, and have not reviled our goddess.
(Lamsa) For you have brought these men here who have neither robbed temples nor have they reviled our goddess.
(KJV) For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬܝܬܘܢ | ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2073 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-19370 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-19371 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3500 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-19372 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-19373 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-19374 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-19375 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ | 2:5174 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-19376 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܨܘ | ܚܰܠܶܨܘ | 2:7154 | ܚܠܨ | Denominative | steal, spoil, plunder | 145 | 77 | 62044-19377 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-19378 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܚܝܘ | ܨܰܚܺܝܘ | 2:17630 | ܨܚܐ | Verb | revile | 477 | 184 | 62044-19379 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܬܢ | ܠܰܐܠܳܗܬ݁ܰܢ | 2:941 | ܐܠܗ | Noun | goddess | 17 | 22 | 62044-193710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|