<-- Acts 19:36 | Acts 19:38 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:37

Acts 19:37 - ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ ܚܰܠܶܨܘ ܘܠܳܐ ܨܰܚܺܝܘ ܠܰܐܠܳܗܬ݁ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Yet have you brought these men who have neither spoiled temples nor blasphemed our goddess.

(Murdock) For ye have brought forward these men, when they have robbed no temples, and have not reviled our goddess.

(Lamsa) For you have brought these men here who have neither robbed temples nor have they reviled our goddess.

(KJV) For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬܝܬܘܢ ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:2073 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-19370 Second Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-19371 - - - - - - No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3500 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-19372 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-19373 - Common Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-19374 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-19375 - - - - - - No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ 2:5174 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-19376 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܠܨܘ ܚܰܠܶܨܘ 2:7154 ܚܠܨ Denominative steal, spoil, plunder 145 77 62044-19377 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-19378 - - - - - - No - - -
ܨܚܝܘ ܨܰܚܺܝܘ 2:17630 ܨܚܐ Verb revile 477 184 62044-19379 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܐܠܗܬܢ ܠܰܐܠܳܗܬ݁ܰܢ 2:941 ܐܠܗ Noun goddess 17 22 62044-193710 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.