<-- Acts 19:32 | Acts 19:34 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:33
Acts 19:33 - ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܩܺܝܡܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܡ ܐܰܢܺܝܦ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܪܽܘܚܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the people of the Jihudoyee who were there appointed of them a man a Jihudoya, whose name was Aleksandros; and when he stood (forth) he signed that he would apologize to the people.
(Murdock) And the Jewish people who were there, brought forward one of their men, a Jew, named Alexander. And he, rising up, waved his hand, and wished to make a defence before the people.
(Lamsa) And the Jews who were there appointed a Jew named Al-ex-an'der. And when he rose up, he gestured with his hand and would have addressed the people.
(KJV) And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-19330 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-19331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-19332 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-19333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19334 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-19335 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܘ | ܐܰܩܺܝܡܘ | 2:18253 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-19336 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-19337 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-19338 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8916 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-19339 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-193310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ | ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ | 2:971 | ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ | Proper Noun | Alexander | 18 | 22 | 62044-193311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-193312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-193313 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܦ | ܐܰܢܺܝܦ݂ | 2:12874 | ܢܦ | Verb | beckon, wave, inclined | 343 | 142 | 62044-193314 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-193315 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܨܒܐ | ܘܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17495 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-193316 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-193317 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܦܘܩ | ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ | 2:13350 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-193318 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-193319 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܐ | ܠܥܰܡܳܐ | 2:15813 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-193320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|