<-- Acts 19:31 | Acts 19:33 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:32
Acts 19:32 - ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܬ݂ܶܐܰܛܪܳܘܢ ܛܳܒ݂ ܫܓ݂ܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the crowd who were in the theatre were greatly commoved, and others cried other things; for many of them knew not on what account they were assembled.
(Murdock) And the multitudes that were in the theatre were in great confusion, and cried, some one thing, and some another: and many of them knew not for what cause they had come together.
(Lamsa) Now the multitude in the theatre was greatly confused; some cried one thing, and some another; and many of them did not know why they had assembled together.
(KJV) Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-19320 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-19321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-19322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19323 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܐܛܪܘܢ | ܒ݁ܬ݂ܶܐܰܛܪܳܘܢ | 2:22572 | ܬܐܛܪܘܢ | Noun | theatre | 602 | 233 | 62044-19324 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62044-19325 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܓܝܫܝܢ | ܫܓ݂ܺܝܫܺܝܢ | 2:20664 | ܫܓܫ | Verb | stir up, trouble | 559 | 216 | 62044-19326 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19327 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7688 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-19328 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7680 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-19329 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܥܝܢ | ܩܳܥܶܝܢ | 2:18768 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62044-193210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-193211 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-193212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-193213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-193214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-193215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-193216 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-193217 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-193218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-193219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܢܫܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ | 2:10248 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-193220 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|