<-- Acts 19:2 | Acts 19:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:3
Acts 19:3 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܳܢܳܐ ܥܡܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to them, And into what were you baptized ? They said, Into the baptism of Juhanon.
(Murdock) He said to them: Into what then were ye baptized ? They say: Into the baptism of John.
(Lamsa) Then he said to them, By what baptism then were you baptized? They said, By the baptism of John.
(KJV) And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-19030 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-19031 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܡܢܐ | ܘܰܒ݂ܡܳܢܳܐ | 2:12202 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-19032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܕܬܘܢ | ܥܡܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:15875 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62044-19033 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-19034 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܥܡܘܕܝܬܗ | ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:15831 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62044-19035 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62044-19036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|