<-- Acts 19:26 | Acts 19:28 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:27
Acts 19:27 - ܘܠܰܘ ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܪܣܝܳܐ ܘܒ݂ܳܛܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܪܛܶܡܺܝܣ ܐܰܠܳܗܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܳܐܦ݂ ܗܺܝ ܐܰܠܳܗܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܣܺܝܰܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܳܗ ܡܶܬ݁ܫܺܝܛܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And not only is this business defamed and brought to an end, but also the temple of Artemis the great goddess is reputed as nothing, and she also, the goddess of all Asia, and (whom) all the nations worship, is despised.
(Murdock) And not only is this occupation slandered and impeded, but also the temple of the great goddess Diana is accounted as nothing; and likewise the goddess herself of all Asia, and whom all nations worship, is contemned.
(Lamsa) So that not only is this craft doomed, but also the temple of the great goddess Ar'temis will be disregarded, and the goddess of all Asia Minor, even she whom all peoples worship, will be despised.
(KJV) So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܘ | ܘܠܰܘ | 2:5024 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62044-19270 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-19271 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘܬܐ | ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17526 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62044-19272 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62044-19273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܦܪܣܝܐ | ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܪܣܝܳܐ | 2:17135 | ܦܪܣܝ | Verb | expose | 463 | 179 | 62044-19274 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPARAL | No | - | - | - | ܘܒܛܠܐ | ܘܒ݂ܳܛܠܳܐ | 2:2563 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62044-19275 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-19276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-19277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-19278 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-19279 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܛܡܝܣ | ܕ݁ܰܐܪܛܶܡܺܝܣ | 2:1900 | ܐܪܛܡܝܣ | Proper Noun | Artemis | 28 | 30 | 62044-192710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܬܐ | ܐܰܠܳܗܬ݁ܳܐ | 2:940 | ܐܠܗ | Noun | goddess | 17 | 22 | 62044-192711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-192712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܫܒ | ܡܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ | 2:7784 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62044-192713 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-192714 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-192715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-192716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-192717 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-192718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-192719 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܬܐ | ܐܰܠܳܗܬ݁ܳܐ | 2:940 | ܐܠܗ | Noun | goddess | 17 | 22 | 62044-192720 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10028 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-192721 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܣܝܐ | ܐܰܣܺܝܰܐ | 2:1573 | ܐܣܝܐ | Proper Noun | Asia | 23 | 26 | 62044-192722 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-192723 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-192724 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܕܝܢ | ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:13963 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62044-192725 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-192726 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܬܫܝܛܐ | ܡܶܬ݁ܫܺܝܛܳܐ | 2:20973 | ܫܛ | Verb | despise, contempt | 564 | 218 | 62044-192727 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|