<-- Acts 19:25 | Acts 19:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:26
Acts 19:26 - ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܶܦ݂ܶܣܳܘܣ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܣܺܝܰܐ ܐܰܦ݁ܺܝܣ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܗܦ݁ܶܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܠܰܘ ܐܰܠܳܗܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܶܬ݂ܥܰܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and you also hear and see, that not only the sons of Ephesos, but also many of all Asia, this Paulos persuadeth, and hath perverted them, saying, that there be no gods which by the hands of men are made.
(Murdock) And ye also know and see, that not only the citizens of Ephesus, but also the mass of all Asia, this Paul hath persuaded and enticed away, by saying, that those are not gods, which are made by the hands of men.
(Lamsa) You also hear and see that not only the Ephe'si-ans, but almost throughout all Asia Minor, this Paul has persuaded, and turned away many people simply by saying that gods made by the hands of men are not gods,
(KJV) Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-19260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-19261 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:30553 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-19262 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-19263 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܚܙܝܢ | ܘܚܳܙܶܝܢ | 2:25177 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-19264 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-19265 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-19266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19267 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62044-19268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܢܝ | ܠܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3299 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-19269 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܦܣܘܣ | ܐܶܦ݂ܶܣܳܘܣ | 2:1809 | ܐܦܣܘܣ | Proper Noun | Ephesus | 26 | 29 | 62044-192610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-192611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-192612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܣܘܓܐܐ | ܠܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13942 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62044-192613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10028 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-192614 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܣܝܐ | ܐܰܣܺܝܰܐ | 2:1573 | ܐܣܝܐ | Proper Noun | Asia | 23 | 26 | 62044-192615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܣ | ܐܰܦ݁ܺܝܣ | 2:16588 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-192616 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-192617 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-192618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܗܦܟ | ܘܰܐܗܦ݁ܶܟ݂ | 2:5311 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-192619 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-192620 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-192621 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܘ | ܕ݁ܠܰܘ | 2:5001 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62044-192622 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-192623 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-192624 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-192625 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܝܕܝ | ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝ | 2:593 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-192626 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-192627 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܥܒܕܝܢ | ܡܶܬ݂ܥܰܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14962 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-192628 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|