<-- Acts 19:24 | Acts 19:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:25

Acts 19:25 - ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܢܶܫ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܺܝܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܰܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) This (man) assembled all the sons of his art and those who wrought with them, and said to them, Men, you know that all our merchandise is from this work;

(Murdock) He assembled all the artisans of his trade, and those who labored with them, and said to them: Gentlemen, ye know that our gains are all from this manufacture.

(Lamsa) He called together all the craftsmen of his trade, with the workmen of like occupation, and said to them: Men, you know that all of our earnings are derived from this craft.

(KJV) Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-19250 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܢܫ ܟ݁ܰܢܶܫ 2:10282 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62044-19251 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-19252 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܒܢܝ ܠܰܒ݂ܢܰܝ 2:3299 ܒܪ Noun son 53 40 62044-19253 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܘܡܢܘܬܗ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:275 ܐܡܢ Noun craft, art, ingenuity 6 16 62044-19254 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-19255 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-19256 - Common Plural - - - No - - -
ܕܦܠܚܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܺܝܢ 2:16733 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62044-19257 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-19258 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-19259 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-192510 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-192511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-192512 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-192513 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܬܐܓܘܪܬܢ ܕ݁ܬ݂ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܰܢ 2:22649 ܬܓܪ Noun merchandise, barter, trade 602 233 62044-192514 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-192515 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-192516 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-192517 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-192518 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܦܘܠܚܢܐ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ 2:16724 ܦܠܚ Noun trade, occupation, work 437 171 62044-192519 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.