<-- Acts 19:24 | Acts 19:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:25
Acts 19:25 - ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܢܶܫ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܺܝܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܰܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) This (man) assembled all the sons of his art and those who wrought with them, and said to them, Men, you know that all our merchandise is from this work;
(Murdock) He assembled all the artisans of his trade, and those who labored with them, and said to them: Gentlemen, ye know that our gains are all from this manufacture.
(Lamsa) He called together all the craftsmen of his trade, with the workmen of like occupation, and said to them: Men, you know that all of our earnings are derived from this craft.
(KJV) Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-19250 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫ | ܟ݁ܰܢܶܫ | 2:10282 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-19251 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-19252 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܢܝ | ܠܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3299 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-19253 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܘܡܢܘܬܗ | ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:275 | ܐܡܢ | Noun | craft, art, ingenuity | 6 | 16 | 62044-19254 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-19255 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-19256 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܚܝܢ | ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܺܝܢ | 2:16733 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62044-19257 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-19258 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-19259 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-192510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-192511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-192512 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-192513 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܐܓܘܪܬܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܰܢ | 2:22649 | ܬܓܪ | Noun | merchandise, barter, trade | 602 | 233 | 62044-192514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-192515 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-192516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-192517 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-192518 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܦܘܠܚܢܐ | ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ | 2:16724 | ܦܠܚ | Noun | trade, occupation, work | 437 | 171 | 62044-192519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|