<-- Acts 19:23 | Acts 19:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:24
Acts 19:24 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܣܺܐܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܡܺܛܪܺܝܳܘܣ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܢܰܘܣܶܐ ܕ݁ܣܺܐܡܳܐ ܠܰܐܪܛܶܡܺܝܣ ܘܡܰܘܬ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For there was a certain worker of silver there whose name was Dimitrios, who made shrines of silver of Artemis, and he produced for the sons of his art great gains.
(Murdock) For a certain silversmith was there, named Demetrius, who made silver shrines for Diana, and afforded great profits to the artisans of his trade.
(Lamsa) There was here a silversmith named Deme'tri-us, who made silver shrines for Ar'temis, thus greatly enriching the craftsmen of his trade.
(KJV) For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-19240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19241 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-19242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-19243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-19244 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܐܡܐ | ܣܺܐܡܳܐ | 2:13660 | ܣܐܡܐ | Noun | silver, money | 356 | 145 | 62044-19245 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-19246 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-19247 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19248 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܡܛܪܝܘܣ | ܕ݁ܺܡܺܛܪܺܝܳܘܣ | 2:4745 | ܕܡܛܪܝܘܣ | Proper Noun | Demetrius | 94 | 56 | 62044-19249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-192410 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-192411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܢܘܣܐ | ܢܰܘܣܶܐ | 2:12873 | ܢܘܣܐ | Noun | shrine, temple | 333 | 138 | 62044-192412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܐܡܐ | ܕ݁ܣܺܐܡܳܐ | 2:13655 | ܣܐܡܐ | Noun | silver, money | 356 | 145 | 62044-192413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܪܛܡܝܣ | ܠܰܐܪܛܶܡܺܝܣ | 2:1901 | ܐܪܛܡܝܣ | Proper Noun | Artemis | 28 | 30 | 62044-192414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܘܬܪ | ܘܡܰܘܬ݁ܰܪ | 2:9683 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62044-192415 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-192416 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܢܝ | ܠܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3299 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-192417 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܘܡܢܘܬܗ | ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:275 | ܐܡܢ | Noun | craft, art, ingenuity | 6 | 16 | 62044-192418 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܘܬܪܢܐ | ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܐ | 2:9643 | ܝܬܪ | Noun | lucre, advantage, profit, gain, abundance | 190 | 93 | 62044-192419 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-192420 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|