<-- Acts 19:22 | Acts 19:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:23
Acts 19:23 - ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܥܰܠ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT there was made at that time a great tumult on account of the way of Aloha.
(Murdock) And at that time there was great commotion respecting the way of God.
(Lamsa) And at that time there was a great uprising against those who followed in the way of God.
(KJV) And the same time there arose no small stir about that way.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19231 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-19232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-19233 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-19234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܓܘܫܝܐ | ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ | 2:20650 | ܫܓܫ | Noun | riot, uproar, tumult, commotion | 558 | 216 | 62044-19235 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-19236 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-19237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܚܗ | ܐܽܘܪܚܶܗ | 2:300 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-19238 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-19239 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|