<-- Acts 19:21 | Acts 19:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:22
Acts 19:22 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܘܠܶܐܪܰܣܛܳܘܣ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܘܺܝ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he sent two men of those who ministered to him to Makedunia, Timotheos and Aristos; but he remained a time in Asia.
(Murdock) And he sent two persons, of those that ministered to him, Timothy and Erastus, into Macedonia; but he himself remained for a time in Asia.
(Lamsa) So he sent to Mac-e-do'ni-a two men of those who had ministered to him, Ti-mo'theus and E-ras'tus; but he himself stayed in Asia Minor for some time.
(KJV) So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܕܪ | ܘܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20746 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-19220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-19222 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܝܢ | ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1433 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-19223 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-19224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-19225 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܡܫܝܢ | ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܺܝܢ | 2:21850 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62044-19226 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19227 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-19228 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܩܕܘܢܝܐ | ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12325 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62044-19229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܛܝܡܬܐܘܣ | ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ | 2:8130 | ܛܝܡܬܐܘܣ | Proper Noun | Timotheus | 172 | 87 | 62044-192210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܪܣܛܘܣ | ܘܠܶܐܪܰܣܛܳܘܣ | 2:1964 | ܐܪܣܛܘܣ | Proper Noun | Erastus | 28 | 30 | 62044-192211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-192212 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-192213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܝ | ܩܰܘܺܝ | 2:18234 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62044-192214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-192215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܣܝܐ | ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ | 2:1574 | ܐܣܝܐ | Proper Noun | Asia | 23 | 26 | 62044-192216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|