<-- Acts 19:14 | Acts 19:16 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:15

Acts 19:15 - ܘܰܥܢܳܐ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And that evil demon answered and said to them, Jeshu I acknowledge, and Paulos I know; but who are you ?

(Murdock) And the evil demon answered and said to them: Jesus I well know, and Paul I know, but as for you, who are ye?

(Lamsa) And the insane man answered and said to them, Jesus I recognize and Paul I know; but who are you?

(KJV) And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܢܐ ܘܰܥܢܳܐ 2:15980 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62044-19150 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܳܐ 2:20347 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62044-19151 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-19152 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62044-19153 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-19154 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-19155 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-19156 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܘܕܥ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ 2:25910 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-19157 First Masculine Singular - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-19158 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܠܦܘܠܘܣ ܘܰܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16454 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-19159 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-191510 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-191511 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-191512 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-191513 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62044-191514 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-191515 Second Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.