<-- Acts 19:13 | Acts 19:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:14
Acts 19:14 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܣܩܶܘܰܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) There were seven sons of a man, a certain Jihudoya, chief of the priests, whose name was Skeva, who did this.
(Murdock) And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, who did this.
(Lamsa) And there were seven sons of one Sce'va, a Jew, and chief of the priests, who did this.
(KJV) And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-19140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19141 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-19142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62044-19143 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܗܝ | ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3229 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-19144 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܓܒܪܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3493 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-19145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-19146 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8916 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-19147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-19148 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-19149 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-191410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-191411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܩܘܐ | ܣܩܶܘܰܐ | 2:14776 | ܣܩܘܐ | Proper Noun | Sceva | 387 | 155 | 62044-191412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܝܢ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14902 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-191413 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-191414 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-191415 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|