<-- Acts 19:11 | Acts 19:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:12
Acts 19:12 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܽܘܫܡܶܗ ܣܽܘܕ݂ܳܪܶܐ ܐܰܘ ܪܽܘܩܥܶܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܦ݂ܳܪܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) so that they brought even from the garments that were upon his body napkins or wrappings, and laid them upon the sick, and the diseases went from them; and demons also went forth.
(Murdock) so that, from the clothes on his body, napkins and rags were carried and laid upon the sick, and the diseases left them, and demons also went out.
(Lamsa) So that even when, of the clothes on his body, pieces of garments were brought and laid upon the sick, diseases were cured, and even the insane were restored.
(KJV) So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-19120 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-19121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-19122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬܐ | ܢܰܚܬ݁ܶܐ | 2:12960 | ܢܚܬܐ | Noun | garment | 336 | 139 | 62044-19123 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-19124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܘܫܡܗ | ܓ݁ܽܘܫܡܶܗ | 2:3651 | ܓܫܡ | Noun | body, corpus | 66 | 46 | 62044-19125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܘܕܪܐ | ܣܽܘܕ݂ܳܪܶܐ | 2:14121 | ܣܘܕܪܐ | Noun | cloth | 364 | 148 | 62044-19126 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-19127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܩܥܐ | ܪܽܘܩܥܶܐ | 2:20274 | ܪܩܥ | Noun | patch, cloth | 8 | 17 | 62044-19128 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢ | ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ | 2:2158 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-19129 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-191210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܣܝܡܝܢ | ܘܣܳܝܡܺܝܢ | 2:14249 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-191211 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-191212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62044-191213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܩܝܢ | ܘܦ݂ܳܪܩܺܝܢ | 2:17236 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62044-191214 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-191215 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-191216 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܘܪܗܢܐ | ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ | 2:10515 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62044-191217 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-191218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20348 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62044-191219 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܝܢ | ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ | 2:13413 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-191220 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-191221 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|