<-- Acts 18:2 | Acts 18:4 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 18:3

Acts 18:3 - ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܗ݈ܘܳܐ ܫܪܳܐ ܠܶܗ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܦ݂ܳܠܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܘܠܳܪܶܐ ܗܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) (and) because he was a son of their art, he dwelt with them and wrought with them: but in their art they were tentmakers.

(Murdock) and, because he was of a their trade, he took lodgings with them, and worked with them; for by their trade they were tent-makers.

(Lamsa) And because he was of the same trade, he stayed with them and worked with them: for they were saddle makers by trade.

(KJV) And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-18030 - - - - - - No - - -
ܕܒܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪ 2:3264 ܒܪ Noun son 53 40 62044-18031 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:276 ܐܡܢ Noun craft, art, ingenuity 6 16 62044-18032 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-18033 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܪܐ ܫܪܳܐ 2:22382 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-18034 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-18035 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-18036 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܦܠܚ ܘܦ݂ܳܠܰܚ 2:16742 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62044-18037 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-18038 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-18039 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:278 ܐܡܢ Noun craft, art, ingenuity 6 16 62044-180310 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-180311 - - - - - - No - - -
ܠܘܠܪܐ ܠܳܘܠܳܪܶܐ 2:11107 ܠܘܠܪܐ Noun worker of rough cloth, saddlemaker, tentmaker 238 110 62044-180312 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-180313 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.