<-- Acts 18:2 | Acts 18:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:3
Acts 18:3 - ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܗ݈ܘܳܐ ܫܪܳܐ ܠܶܗ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܦ݂ܳܠܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܘܠܳܪܶܐ ܗܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) (and) because he was a son of their art, he dwelt with them and wrought with them: but in their art they were tentmakers.
(Murdock) and, because he was of a their trade, he took lodgings with them, and worked with them; for by their trade they were tent-makers.
(Lamsa) And because he was of the same trade, he stayed with them and worked with them: for they were saddle makers by trade.
(KJV) And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-18030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:3264 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-18031 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ | ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:276 | ܐܡܢ | Noun | craft, art, ingenuity | 6 | 16 | 62044-18032 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18033 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܪܳܐ | 2:22382 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-18034 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-18035 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-18036 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܦܠܚ | ܘܦ݂ܳܠܰܚ | 2:16742 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62044-18037 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18038 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-18039 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ | ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:278 | ܐܡܢ | Noun | craft, art, ingenuity | 6 | 16 | 62044-180310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-180311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܠܪܐ | ܠܳܘܠܳܪܶܐ | 2:11107 | ܠܘܠܪܐ | Noun | worker of rough cloth, saddlemaker, tentmaker | 238 | 110 | 62044-180312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-180313 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|