<-- Acts 18:22 | Acts 18:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:23
Acts 18:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܢܦ݂ܰܩ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ ܘܕ݂ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܩܰܝܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had been there certain days, he went forth and itinerated successively through Phrygia and Galatia, confirming all the disciples.
(Murdock) And when he had been there some days, he departed, and travelled from place to place in the regions of Phrygia and Galatia, establishing all the disciples.
(Lamsa) And after he had spent some special days there he departed and traveled all through the country of Phryg'i-a and Ga-la'tia, increasing disciples in all of them.
(KJV) And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-18230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18231 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-18232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-18233 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܝܥܐ | ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ | 2:8607 | ܝܕܥ | Participle Adjective | apparent, known, certain, notable | 187 | 91 | 62044-18234 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-18235 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܟܪܟ | ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ | 2:10621 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62044-18236 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-18237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-18238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܬܪܐ | ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2204 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-18239 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܛܝܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ | 2:3824 | ܓܠܛܝܐ | Proper Noun | Galatia | 70 | 47 | 62044-182310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܦܪܘܓܝܐ | ܘܕ݂ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ | 2:17086 | ܦܪܘܓܝܐ | Proper Noun | Phrygia | 458 | 178 | 62044-182311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-182312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܝܡ | ܡܩܰܝܶܡ | 2:18354 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-182313 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-182314 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-182315 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-182316 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|