<-- Acts 18:22 | Acts 18:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 18:23

Acts 18:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܢܦ݂ܰܩ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ ܘܕ݂ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܩܰܝܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when he had been there certain days, he went forth and itinerated successively through Phrygia and Galatia, confirming all the disciples.

(Murdock) And when he had been there some days, he departed, and travelled from place to place in the regions of Phrygia and Galatia, establishing all the disciples.

(Lamsa) And after he had spent some special days there he departed and traveled all through the country of Phryg'i-a and Ga-la'tia, increasing disciples in all of them.

(KJV) And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-18230 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-18231 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-18232 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-18233 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܝܥܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ 2:8607 ܝܕܥ Participle Adjective apparent, known, certain, notable 187 91 62044-18234 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-18235 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܬܟܪܟ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ 2:10621 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62044-18236 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-18237 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-18238 - - - - - - No - - -
ܒܐܬܪܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2204 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-18239 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܛܝܐ ܕ݁ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ 2:3824 ܓܠܛܝܐ Proper Noun Galatia 70 47 62044-182310 - - - - - - No - - -
ܘܕܦܪܘܓܝܐ ܘܕ݂ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ 2:17086 ܦܪܘܓܝܐ Proper Noun Phrygia 458 178 62044-182311 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-182312 - - - - - - No - - -
ܡܩܝܡ ܡܩܰܝܶܡ 2:18354 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-182313 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-182314 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-182315 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11241 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-182316 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.