<-- Acts 18:16 | Acts 18:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:17
Acts 18:17 - ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܠܣܳܘܣܬ݂ܶܢܺܝܣ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܺܝܡ ܘܓ݂ܰܐܠܺܝܳܘܢ ܡܰܗܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all the Heathens seized Sosthenis the presbyter of the synagogue, and beat him before the tribunal. And Galion was careless of these.
(Murdock) And all the Gentiles laid hold of Sosthenes an Elder of the synagogue, and smote him before the judgment-seat. And Gallio disregarded these things.
(Lamsa) Then the pagans seized Sos'the-nes, the priest of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gal'li-o disregarded these things.
(KJV) Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܚܕܘ | ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ | 2:520 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-18170 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18171 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-18172 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܢܦܐ | ܚܰܢܦ݂ܶܐ | 2:7352 | ܚܢܦ | Adjective | godless, Gentile, heathen, foreigner, profane | 149 | 78 | 62044-18173 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܣܘܣܬܢܝܣ | ܠܣܳܘܣܬ݂ܶܢܺܝܣ | 2:14150 | ܣܘܣܬܢܝܣ | Proper Noun | Sosthenes | 369 | 149 | 62044-18174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܳܐ | 2:19141 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62044-18175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܢܘܫܬܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10235 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-18176 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܝܢ | ܘܡܳܚܶܝܢ | 2:11547 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62044-18177 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18178 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-18179 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-181710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡ | ܒ݁ܺܝܡ | 2:2650 | ܒܝܡ | Noun | judgement-seat, tribunal | 42 | 35 | 62044-181711 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܓܐܠܝܘܢ | ܘܓ݂ܰܐܠܺܝܳܘܢ | 2:3414 | ܓܐܠܝܘܢ | Proper Noun | Gallio | 58 | 43 | 62044-181712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܡܐ | ܡܰܗܡܶܐ | 2:5233 | ܗܡܐ | Verb | neglect, cease, forbear | 104 | 60 | 62044-181713 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-181714 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-181715 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|