<-- Acts 18:16 | Acts 18:18 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 18:17

Acts 18:17 - ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܠܣܳܘܣܬ݂ܶܢܺܝܣ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܺܝܡ ܘܓ݂ܰܐܠܺܝܳܘܢ ܡܰܗܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And all the Heathens seized Sosthenis the presbyter of the synagogue, and beat him before the tribunal. And Galion was careless of these.

(Murdock) And all the Gentiles laid hold of Sosthenes an Elder of the synagogue, and smote him before the judgment-seat. And Gallio disregarded these things.

(Lamsa) Then the pagans seized Sos'the-nes, the priest of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gal'li-o disregarded these things.

(KJV) Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܕܘ ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ 2:520 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-18170 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-18171 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-18172 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܚܢܦܐ ܚܰܢܦ݂ܶܐ 2:7352 ܚܢܦ Adjective godless, Gentile, heathen, foreigner, profane 149 78 62044-18173 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܣܘܣܬܢܝܣ ܠܣܳܘܣܬ݂ܶܢܺܝܣ 2:14150 ܣܘܣܬܢܝܣ Proper Noun Sosthenes 369 149 62044-18174 - - - - - - No - - -
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܳܐ 2:19141 ܩܫ Noun elder 522 199 62044-18175 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܢܘܫܬܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:10235 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62044-18176 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܚܝܢ ܘܡܳܚܶܝܢ 2:11547 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62044-18177 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-18178 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-18179 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-181710 - - - - - - No - - -
ܒܝܡ ܒ݁ܺܝܡ 2:2650 ܒܝܡ Noun judgement-seat, tribunal 42 35 62044-181711 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܓܐܠܝܘܢ ܘܓ݂ܰܐܠܺܝܳܘܢ 2:3414 ܓܐܠܝܘܢ Proper Noun Gallio 58 43 62044-181712 - - - - - - No - - -
ܡܗܡܐ ܡܰܗܡܶܐ 2:5233 ܗܡܐ Verb neglect, cease, forbear 104 60 62044-181713 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-181714 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗܠܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5237 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-181715 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.