<-- Acts 18:13 | Acts 18:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:14
Acts 18:14 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܰܢܡܰܠܶܠ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܰܐܠܺܝܳܘܢ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܠܽܘ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܐܰܘ ܕ݁ܰܢܟ݂ܺܝܠ ܐܰܘ ܕ݁ܰܣܢܶܐ ܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܒ݁ܘܳܠܺܝܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when Paulos sought to open his mouth and speak, Galion said to the Jihudoyee, If it were concerning some thing of evil, or of wickedness, or of abomination, you would complain, O Jihudoyee, it would be proper for me to receive you;
(Murdock) And when Paul requested that he might open his mouth and speak, Gallio said to the Jews: If your accusation, O Jews, related to any wrong done, or any fraud, or base act, I would listen to you suitably.
(Lamsa) And as Paul was desirous to open his mouth and speak, Gal'li-o said to the Jews, If your accusations were based on something criminal, fraudulent, or vicious, I would welcome you properly, O Jews:
(KJV) And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-18140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:2976 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-18141 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18142 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-18143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܬܚ | ܕ݁ܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ | 2:17424 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62044-18144 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܡܗ | ܦ݁ܽܘܡܶܗ | 2:16475 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62044-18145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܡܠܠ | ܘܰܢܡܰܠܶܠ | 2:12043 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-18146 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-18147 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܐܠܝܘܢ | ܓ݁ܰܐܠܺܝܳܘܢ | 2:3413 | ܓܐܠܝܘܢ | Proper Noun | Gallio | 58 | 43 | 62044-18148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܗܘܕܝܐ | ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8919 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-18149 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62044-181410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-181411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-181412 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62044-181413 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-181414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܟܝܠ | ܕ݁ܰܢܟ݂ܺܝܠ | 2:13060 | ܢܟܠ | Verb | deceive | 339 | 140 | 62044-181415 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-181416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܢܐ | ܕ݁ܰܣܢܶܐ | 2:14605 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62044-181417 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܩܛܪܓܝܢ | ܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢ | 2:29367 | ܩܛܪܓ | Verb | accuse | 503 | 192 | 62044-181418 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PALPEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-181419 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62044-181420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-181421 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܘܠܝܬܐ | ܒ݁ܘܳܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:5391 | ܘܠܐ | Noun | appropriateness | 108 | 62 | 62044-181422 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:29183 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-181423 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-181424 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-181425 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|