<-- Acts 18:11 | Acts 18:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:12
Acts 18:12 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܐܠܺܝܳܘܢ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when Galion was proconsul of Akaia, they gathered together against Paulos, and brought him before the tribunal,
(Murdock) And when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews assembled together against Paul; and they brought him before the judgment-seat,
(Lamsa) And when Gal'li-o was proconsul of Acha'ia, the Jews made insurrection with one accord against Paul; and they brought him to the judgment seat,
(KJV) And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-18120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-18121 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܐܠܝܘܢ | ܓ݁ܰܐܠܺܝܳܘܢ | 2:3413 | ܓܐܠܝܘܢ | Proper Noun | Gallio | 58 | 43 | 62044-18123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܦܛܘܣ | ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ | 2:1490 | ܐܢܬܘܦܛܘܣ | Noun | proconsul | 22 | 25 | 62044-18124 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܐܝܐ | ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ | 2:764 | ܐܟܐܝܐ | Proper Noun | Achaia | 15 | 21 | 62044-18125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܢܫܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ | 2:10248 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-18126 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62044-18127 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-18128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-18129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-181210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܝܘܗܝ | ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ | 2:2129 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-181211 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-181212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡ | ܒ݁ܺܝܡ | 2:2650 | ܒܝܡ | Noun | judgement-seat, tribunal | 42 | 35 | 62044-181213 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|