<-- Acts 17:8 | Acts 17:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:9
Acts 17:9 - ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ ܥܰܪܳܒ݂ܶܐ ܡܶܢ ܐܺܝܰܣܳܘܢ ܘܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they took pledges from Jason and also from the brethren, and then dismissed them.
(Murdock) And they took sureties from Jason, and also from the brethren, and then released them.
(Lamsa) So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go.
(KJV) And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܣܒܘ | ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ | 2:13178 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62044-17090 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܒܐ | ܥܰܪܳܒ݂ܶܐ | 2:16188 | ܥܪܒ | Noun | surety, security, sponsor | 427 | 167 | 62044-17091 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܘܢ | ܐܺܝܰܣܳܘܢ | 2:686 | ܐܝܣܘܢ | Proper Noun | Jason | 14 | 20 | 62044-17093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-17094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-17096 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-17097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܘ | ܫܪܰܘ | 2:22388 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-17098 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-17099 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|