<-- Acts 17:33 | Acts 18:1 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:34
Acts 17:34 - ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܳܢܽܘܣܺܝܳܘܣ ܡܶܢ ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ ܕ݁ܰܐܪܺܝܳܘܣܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܗܘܳܐ ܕ݁ܰܡܰܪܺܝܣ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And certain of them adhered to him and believed: but one of them was Dionosios of the judges of Arios-pagos, and a certain woman whose name was Damaris, and others with them.
(Murdock) And some of them adhered to him, and believed; one of these was Dionysius from among the judges of Areopagus, and a woman named Damaris, and others with them.
(Lamsa) Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them.
(KJV) Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܫܝܢ | ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1461 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-17340 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17341 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܩܦܘܗܝ | ܢܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ | 2:13578 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62044-17342 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܝܡܢܘ | ܘܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1155 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-17343 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-17344 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-17345 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17346 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-17347 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-17348 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢܘܣܝܘܣ | ܕ݁ܺܝܳܢܽܘܣܺܝܳܘܣ | 2:4528 | ܕܝܢܘܣܝܘܣ | Proper Noun | Dionysius | 91 | 54 | 62044-17349 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-173410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ | 2:4490 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62044-173411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܝܘܣܦܓܘܣ | ܕ݁ܰܐܪܺܝܳܘܣܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ | 2:1910 | ܐܪܝܘܣܦܐܓܘܣ | Proper Noun | Areopagus | 28 | 30 | 62044-173412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬܬܐ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1502 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62044-173413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-173414 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܳܗ | 2:21596 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-173415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-173416 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܪܝܣ | ܕ݁ܰܡܰܪܺܝܣ | 2:4805 | ܕܡܪܝܣ | Proper Noun | Damaris | 95 | 56 | 62044-173417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7688 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-173418 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-173419 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|