<-- Acts 17:29 | Acts 17:31 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:30
Acts 17:30 - ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܥܒ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܢܬ݂ܽܘܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the times of error Aloha hath made to pass away; and in this time he commandeth all men, that every man in every place should repent;
(Murdock) And the times of this error God hath made to pass away; and at the present time, he commandeth all men, that each individual, in every place, should repent.
(Lamsa) For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent.
(KJV) And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܶܐ | 2:5504 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-17300 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-17301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܥܝܘܬܐ | ܕ݁ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8334 | ܛܥܐ | Noun | error, deception, mistake | 178 | 88 | 62044-17302 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܪ | ܐܰܥܒ݁ܰܪ | 2:15111 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62044-17303 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-17304 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܙܒܢܐ | ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5497 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-17305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-17306 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩܕ | ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:17017 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-17307 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-17308 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-17309 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-173010 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-173011 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-173012 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4239 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62044-173013 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܬܘܒ | ܢܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22710 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62044-173014 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|