<-- Acts 17:25 | Acts 17:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:26
Acts 17:26 - ܘܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܡ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܳܡܪܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܘܦ݂ܰܪܶܫ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܘܣܳܡ ܬ݁ܚܽܘܡܶܐ ܕ݁ܥܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And of one blood hath he made the whole world of men to dwell upon the face of all the earth, and he hath distinguished the times by his decree, and set the limits of the dwelling of mankind,
(Murdock) And of one blood hath he made the whole world of men, that they might dwell on the face of all the earth: and he hath separated the seasons by his ordinance; and hath set bounds to the residence of men:
(Lamsa) And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men;
(KJV) And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-17261 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡ | ܕ݁ܶܡ | 2:4677 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62044-17262 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-17263 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62044-17264 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-17265 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-17266 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-17267 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܪܝܢ | ܥܳܡܪܺܝܢ | 2:15967 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62044-17268 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-17269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62044-172610 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-172611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-172612 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܦܪܫ | ܘܦ݂ܰܪܶܫ | 2:17298 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62044-172613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܶܐ | 2:5504 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-172614 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܘܩܕܢܗ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ | 2:16962 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62044-172615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܣܡ | ܘܣܳܡ | 2:14250 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-172616 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܚܘܡܐ | ܬ݁ܚܽܘܡܶܐ | 2:22761 | ܬܚܘܡܐ | Noun | boundary, border, confine | 609 | 237 | 62044-172617 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܡܪܐ | ܕ݁ܥܽܘܡܪܳܐ | 2:15939 | ܥܡܪ | Noun | habitation, life, residence, sojourn | 405 | 160 | 62044-172618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-172619 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|