<-- Acts 17:23 | Acts 17:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:24
Acts 17:24 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܠܳܐ ܫܳܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For ALOHA who made the world and all that is in it, and is himself the Lord of heaven and of earth, in temples made with hands resideth not.
(Murdock) For the God who made the world and all that is in it, and who is Lord of heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands.
(Lamsa) For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
(KJV) God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-17240 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-17241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-17242 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62044-17243 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-17244 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-17245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-17246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-17247 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܘܝܘ | ܘܗܽܘܝܽܘ | 2:5016 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62044-17248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܳܐ | 2:12398 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-17249 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-172410 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܪܥܐ | ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ | 2:1997 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-172411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ | 2:5168 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-172412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15086 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62044-172413 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܐ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:567 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-172414 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-172415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܳܪܶܐ | 2:22381 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-172416 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|